だいふくもち
2024-09-17 23:18:54
39304文字
Public バイオで英語学習部
 

biohazard 0 英語音声・日本語字幕の比較と分析(私的和訳付き)

色々調べてちゃんとみてみると意外と日本語字幕と英語音声って言ってること違って、ビリレベの印象変わるんだよなーと思ったのが始まりで、それなら自分でまとめでも作っちゃったらいいじゃない!英語の勉強にもなるし!ということで見切り発車です。

・公式英語音声のスクリプト🇺🇸(ゲームの設定言語を英語にすると字幕で出ます)
・公式日本語字幕🇯🇵
・英語音声に寄せた私的和訳(◯太字)
・各英単語の意味や英語表現の補足(☆)
の順に記述していきます。

※気まぐれなところから手をつけてちまちま更新するスタイルを取ります。更新状況は1ページ目の目次に記載します。
※ビリレベ以外の会話シーンもやります。
※各見出し(タイトル)名はHDリマスター版”Gallery”に記載されているムービーシーンタイトルです(会話シーンのないものは割愛)。
※英語に堪能でない者の独自の解釈が多分に含まれます。誤訳・ミスなど多々あるはずです。
※あくまで個人の趣味の範疇だと思ってください。
※英語に堪能な方のご指摘大歓迎です!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【参考元】
辞書
・ジーニアス英和辞典
・ウィズダム英和辞典
・オーレックス英和辞典
・ベーシックジーニアス英和辞典
・オックスフォード現代英英辞典
・ロングマン現代英英辞典

ウェブサイト
・英辞郎
・Weblio英和和英辞典

参考書
・Vision Quest 総合英語 2nd Edition (2017) 野村恵造:啓林館

作中のセリフ関連
・GCバイオ0・英会話教室
https://web.archive.org/web/20161024234251/http://www.urban.ne.jp/home/norichi/bio0/serifu.html
※現在閲覧できないため、webアーカイブ版を参照・適宜手元のゲームソフトで誤植などを確認して掲載しています

引用元の件で何かありましたらご連絡ください。



再会/ Enrico


レベッカ:
🇯🇵待って!
🇺🇸Don't shoot!
撃たないで!


レベッカ:
🇯🇵無事だったんですね!
🇺🇸You're alive!
生きていたんですね!


エンリコ:
🇯🇵生きていたのか レベッカ!
🇺🇸Are you OK? Rebecca?
大丈夫か、レベッカ?


レベッカ:
🇯🇵皆はどこに?
🇺🇸Where is everybody?

☆口語ではeverybodyの方がeveryoneよりも使われる(どちらも人を表す)
☆every bodyと2語に綴ると、every (dead) body=全ての死体 になってしまうので注意


エンリコ:
🇯🇵俺より先に ここへ来たはずだが 会わなかったか?
🇺🇸They should have arrived here before me. Haven't you seen them?
俺より前にここに着いているはずなんだが 見かけていないのか?

☆助動詞shouldの「当然〜のはずだ」(推量)用法 話し手の「そうあるべきだ、そうあってほしい」という期待ベースの推量(must, willよりは期待値低め)


エンリコ:
🇯🇵そうか ここを行けば 古い洋館に着くはず
🇺🇸That's unfortunate. If we go straight from here, we should arrive at an old mansion, which Umbrella uses for research.
残念だな ここから真っ直ぐ行くと、古い洋館に着くはずだ アンブレラが研究に使っていた場所だ

☆*~, which* =関係代名詞の非制限用法(非限定用法、継続用法とも)
前の文全体にかかって修飾している


エンリコ:
🇯🇵行くぞ レベッカ
🇺🇸Come on, let's go.
さあ来い、行こう


レベッカ:
🇯🇵待って! ビリーを探さなきゃ!
🇺🇸Wait! I've gotta find Billy!


エンリコ:
🇯🇵ビリー・コーエン? あの死刑囚を見つけたのか!?
🇺🇸Billy Coen? You mean you've found that criminal?
ビリー・コーエン?あの犯罪者を見つけたというのか?

☆*you mean~*=〜ということですか:相手の言った内容を確認する


レベッカ:
🇯🇵ええ でも はぐれてしまって
🇺🇸Yes, but we got separated and...


エンリコ:
🇯🇵どうせ助かりやしない さあ 来るんだ
🇺🇸No point worrying about him. He won't make it. Come on, let's go.
気にするだけ無駄だ 助かりやしないさ ほら、行くぞ

☆*(there is) no point〜*=〜しても無駄だ
☆*make it*=うまくやる、成功する、間に合う、持ち堪える, etc:割となんでもいける


レベッカ:
🇯🇵でも 隊長 私 やっぱり探します
🇺🇸Sir, please! I need to find him.
隊長、お願いです!探さないといけないんです


🇯🇵すぐに追いかけますから
🇺🇸Don't worry, I'll catch up with you.
心配しないでください、追いつきますから

☆*catch up (with)*=(速度を上げて・能力面で)《前のもの・人などに》追いつく


エンリコ:
🇯🇵レベッカ! 分かった 十分に気をつけろ
🇺🇸Rebecca... All right. Just be careful.


レベッカ(声):
🇯🇵それが 最後に見た隊長の姿だった
🇺🇸I never saw him again...
彼を目にすることは二度となかった