だいふくもち
2024-09-17 23:18:54
39304文字
Public バイオで英語学習部
 

biohazard 0 英語音声・日本語字幕の比較と分析(私的和訳付き)

色々調べてちゃんとみてみると意外と日本語字幕と英語音声って言ってること違って、ビリレベの印象変わるんだよなーと思ったのが始まりで、それなら自分でまとめでも作っちゃったらいいじゃない!英語の勉強にもなるし!ということで見切り発車です。

・公式英語音声のスクリプト🇺🇸(ゲームの設定言語を英語にすると字幕で出ます)
・公式日本語字幕🇯🇵
・英語音声に寄せた私的和訳(◯太字)
・各英単語の意味や英語表現の補足(☆)
の順に記述していきます。

※気まぐれなところから手をつけてちまちま更新するスタイルを取ります。更新状況は1ページ目の目次に記載します。
※ビリレベ以外の会話シーンもやります。
※各見出し(タイトル)名はHDリマスター版”Gallery”に記載されているムービーシーンタイトルです(会話シーンのないものは割愛)。
※英語に堪能でない者の独自の解釈が多分に含まれます。誤訳・ミスなど多々あるはずです。
※あくまで個人の趣味の範疇だと思ってください。
※英語に堪能な方のご指摘大歓迎です!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【参考元】
辞書
・ジーニアス英和辞典
・ウィズダム英和辞典
・オーレックス英和辞典
・ベーシックジーニアス英和辞典
・オックスフォード現代英英辞典
・ロングマン現代英英辞典

ウェブサイト
・英辞郎
・Weblio英和和英辞典

参考書
・Vision Quest 総合英語 2nd Edition (2017) 野村恵造:啓林館

作中のセリフ関連
・GCバイオ0・英会話教室
https://web.archive.org/web/20161024234251/http://www.urban.ne.jp/home/norichi/bio0/serifu.html
※現在閲覧できないため、webアーカイブ版を参照・適宜手元のゲームソフトで誤植などを確認して掲載しています

引用元の件で何かありましたらご連絡ください。



オープニング/ Opening


ナレーション:
🇺🇸A mid-western town in America: Raccoon City.
🇯🇵アメリカ中西部の街 ラクーンシティ

☆mid=middle(真ん中頃の)の略

🇺🇸A solitary island far off in the sea: Rock Fort Island.
🇯🇵絶海の孤島 “ロックフォート島”

☆solitary=(形)孤立した、滅多に人の訪れない

🇺🇸An island that would become the second Raccoon City: Sheena Island.
🇯🇵第二のラクーンシティとなった “シーナ島”


🇺🇸There are still many unanswered questions about these seemingly unrelated and yet intensely traumatic events.
🇯🇵大量の犠牲者を出した この一連の事件は
未だに数多くの真実が 隠されている
一見無関係そうで、依然として強烈なトラウマを残しているこれらの事件については、多くの未だ未解決の疑問が残されている

☆seemingly=(副)一見、みたところ
☆unrelated=(形)〜に無関係な
☆yet=ここでは「未だなお」
☆traumatic=(形)心的外傷を与える、トラウマになる、深い心の傷として残る

🇺🇸Though it is believed that the international enterprise, Umbrella was somehow involved,
little is known as to the origin of this faceless corporation.
🇯🇵国際企業として知られる “アンブレラ”
その謎に包まれた起源
国際企業であるアンブレラが何らかの方法で関係していたと考えられているが、
この正体を隠した企業の始まりについてはほとんど知られていない

☆though=(接)(である)けれども、にもかかわらず
☆little=(代)(否定の意味で)少ししかないもの、ほんのわずかしかないもの
:肯定文だが「ほとんど〜ない」と訳出する
☆faceless=(形)主体性のない、個性のない、匿名の、正体を隠した

🇺🇸When was it established? By whom?
🇯🇵いつ 誰が創設したのか
この企業はいつ立ち上げられたのか?誰によって?

☆establish=(動)創設する
☆whom=whoの目的格

🇺🇸And how was the t-virus created?
🇯🇵そして “t-ウィルス”は?
そしてT-ウイルスは如何様にして作られたのか?

🇺🇸To uncover the truth
🇯🇵全ての謎を解き明かすには
真実を明るみに出すために

☆uncover=(動)(秘密を)暴露する、(隠れた事柄)を明るみに出す
☆to不定詞の副詞的用法(目的:〜ために):↓の文章の副詞句部分が前に出てきた形

🇺🇸we must delve deeper into the events which transpired in the beginning-before the Mansion Incident.
🇯🇵発端となった洋館事件以前に 戻らなくてはならないだろう
洋館事件の前に起こった出来事について 深く掘り下げなければならない

☆delve=(動)徹底的に調べる、(証拠などを集めて)掘り下げる
☆transpire=(動)(ことが)起こる:happen, occurの大袈裟な代用語
☆Mansion Incident=(固有名詞)洋館事件
:頭文字のcapitalization(大文字の使用)が起こっていることから。
ちなみに黄道特急事件は”Ecliptic Express Incident”

テロップ:
🇺🇸July 23, 1998
Raccoon Forest 20:17
🇯🇵1998年7月23日 20:17
ラクーンフォレスト

☆英語の日付の書き方は米国式・英国式とで異なる
🇺🇸 July 23, 1998(月/日/年)
🇬🇧 23 July 1998 (日/月/年)

(列車がヒルに襲撃される)

🇺🇸2 hours later
Above Raccoon Forest
🇯🇵2時間後 ラクーンフォレスト上空

レベッカ:
🇺🇸It began as a simple investigation of some bizarre murders in the suburbs of Raccoon City.
🇯🇵全ての始まり それは ラクーン市郊外で相次ぐ猟奇殺人事件
それは、ラクーンシティ郊外の奇妙な殺人事件に関する単なる捜査から始まった

☆bizarre=(形)奇妙な、奇怪な
参考:JoJo’s Bizarre Adventure(ジョジョの奇妙な冒険)😊🩷
☆murder=(名)(計画的な)殺人事件
☆suburb=(名)郊外

🇺🇸Nothing in our training could ever have prepared us for the nightmare that ensued.
We never stood a chance.
🇯🇵それが 悪夢のような事態を生むとは 誰一人 想像すらできなかった
私たちの(受けてきた)訓練の中には(そこで)起こった悪夢への備えになるものは何一つなかった 私たちには、決して勝ち目がなかったのだ

☆*stand a chance (of doing)*=(〜する)見込みが(十分に)ある
:列車の中でビリーも同じ構文を使用しています。探してみてね!

エンリコ:
🇺🇸What's going on?
🇯🇵どうした!?
何が起こっている?

エドワード:
🇺🇸Engine failure! Emergency landing!
🇯🇵エンジントラブル発生! 緊急着陸します!
エンジン停止(故障)!緊急着陸!

☆failure=(名)(機械の)停止、故障
☆landing=(名)着陸:land(動:着陸する)の派生

エンリコ:
🇺🇸Check the current position and investigate the surrounding area.
🇯🇵現在位置と状況の確認を急げ!
現在位置の確認をして、周辺地域を調べろ

レベッカ:
🇺🇸Captain, look!
🇯🇵隊長 あれは!?
隊長、見てください!

(横転した護送車を発見)

レベッカ:
🇺🇸Captain!
🇯🇵隊長!

エンリコ:
🇺🇸(Hmm?) What happened?
🇯🇵なんだ?
どうした?

(移送指示書を発見、レベッカが読み上げる)

レベッカ:
🇺🇸Court order for transportation.
Prisoner: Billy Coen. Ex-lieutenant, 26 years old.
🇯🇵移送指示書 ビリー・コーエン少尉 年齢26才
裁判所からの移送命令、囚人:ビリーコーエン元少尉、26歳

☆court=(名)裁判所
☆ex=(接頭)(名詞・形容詞にハイフンとともにつけて)前の、元

🇺🇸Court-marshaled and sentenced to death, July 22.
Prisoner is to be transferred to the Ragathon base for execution.
🇯🇵軍法会議決定に基づき レガソン基地へ移送の上 死刑執行の事!?
7月22日、軍法会議にかけられ、死刑を宣告された
囚人はレガソン基地へ、死刑執行のために移送されたし

☆*court-marshal*=軍法会議:ここでは動詞のように語尾変化をさせて使われている様子
☆sentence(動)=判決を下す、宣告する
⭐️レベッカのセリフ・入手できる文書ファイルの内容・映像に映った移送指示書のスクショ(判別できる範囲)とどれをとっても文面が微妙に異なるため、上記のセリフはレベッカが文書の内容をかいつまんで読み上げたものであると思われる
⭐️ビリーは死刑判決を受けた次の日に移送されている スピード感❗️

エドワード:
🇺🇸Those poor soldiers.
They were good men just doing their jobs and that scum murdered them and escaped!
🇯🇵結局 MPが二人も殺され こいつは まんまと脱走ってわけか?
なんてこった
可哀想に、あの海兵隊員たち ただ自分の任務を遂行していただけの善良な奴らだったのに、このクズ野郎が彼らを殺して逃げちまったんだ!

☆scum=(名)(けなして)人間のカス、クズ、ろくでなし

エンリコ:
🇺🇸Alright everyone. Let's separate and survey the area.
🇯🇵よし 全員散開だ
よし、皆 散開してこのエリアを調査するんだ

☆separate=(動)別れる、別々になる

🇺🇸Our friend is brutal and ruthless. Keep your guard up.
🇯🇵周囲の捜索に当れ 相手は凶暴だ 油断するな!
ヤツは残忍で冷酷な男だ 油断するな

☆friend=(未知・既知の相手に、皮肉として(あるいは嫌悪感や悪意を込めて)用いる)やつ、嫌な{変な}やつ
☆brutal=(形)残虐な、残忍な、凶暴な
☆ruthless=(形)無慈悲な、冷酷な、あこぎな、情け容赦のない
☆*keep one’s guard up*=絶えず用心を続ける

(列車発見)

レベッカ:
🇺🇸A train?
🇯🇵列車