だいふくもち
2024-09-17 23:18:54
39304文字
Public バイオで英語学習部
 

biohazard 0 英語音声・日本語字幕の比較と分析(私的和訳付き)

色々調べてちゃんとみてみると意外と日本語字幕と英語音声って言ってること違って、ビリレベの印象変わるんだよなーと思ったのが始まりで、それなら自分でまとめでも作っちゃったらいいじゃない!英語の勉強にもなるし!ということで見切り発車です。

・公式英語音声のスクリプト🇺🇸(ゲームの設定言語を英語にすると字幕で出ます)
・公式日本語字幕🇯🇵
・英語音声に寄せた私的和訳(◯太字)
・各英単語の意味や英語表現の補足(☆)
の順に記述していきます。

※気まぐれなところから手をつけてちまちま更新するスタイルを取ります。更新状況は1ページ目の目次に記載します。
※ビリレベ以外の会話シーンもやります。
※各見出し(タイトル)名はHDリマスター版”Gallery”に記載されているムービーシーンタイトルです(会話シーンのないものは割愛)。
※英語に堪能でない者の独自の解釈が多分に含まれます。誤訳・ミスなど多々あるはずです。
※あくまで個人の趣味の範疇だと思ってください。
※英語に堪能な方のご指摘大歓迎です!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【参考元】
辞書
・ジーニアス英和辞典
・ウィズダム英和辞典
・オーレックス英和辞典
・ベーシックジーニアス英和辞典
・オックスフォード現代英英辞典
・ロングマン現代英英辞典

ウェブサイト
・英辞郎
・Weblio英和和英辞典

参考書
・Vision Quest 総合英語 2nd Edition (2017) 野村恵造:啓林館

作中のセリフ関連
・GCバイオ0・英会話教室
https://web.archive.org/web/20161024234251/http://www.urban.ne.jp/home/norichi/bio0/serifu.html
※現在閲覧できないため、webアーカイブ版を参照・適宜手元のゲームソフトで誤植などを確認して掲載しています

引用元の件で何かありましたらご連絡ください。



レベッカ救出2 / Rebecca Rescue 2


ビリー:
🇺🇸Only there was no guerilla hideout.
🇯🇵だが そこはただの集落だった
そこにゲリラのアジトなんてなかった


レベッカ:
🇺🇸What do you mean?
🇯🇵どういう事?


ビリー:
🇺🇸The idiots in charge had us operating based on wrong information.
🇯🇵偽情報に踊らされたのさ
上層部の馬鹿どもが、偽情報のもとで俺たちを動かしていたのさ

☆*in charge*=(〜を)管理、担当、世話して(責任があって)
☆使役動詞have+O+~ing=(〜している状態に)させる
:通常使役動詞haveの補語は原型不定詞(〜させる)/過去分詞(Oを〜される状態に)する
長くなるのでページ下部に記載(※1)


🇺🇸But, we couldn't just go home empty handed, oh no.
🇯🇵手ぶらで帰還するか それとも
だが、俺たちは手ぶらで帰るわけにはいかなかったそんなことはできなかった

☆empty=(形)からっぽの、空いている:
今回はempty hand”ed”と、無理やり形容詞(副詞的な使用かも)のようにしている


🇺🇸Our leader ordered us to attack an innocent village.
🇯🇵隊長の命令は“集落の殲滅”だった
隊長は、俺たちに無実の村を襲撃させた



※1 このoperatingは原型不定詞じゃダメなのか?と思って英語がペラペラの友人になんでここがこうなるのか聞いてみましたが、「その方がなんかしっくりくるから」だそうです そうですか
「have people doing は経営者とかが人を動かしてるイメージ」とも言っていました
立場の差(逆らえない)みたいなニュアンスがあるのかな?
わかる方いたらヘルプです🙇