だいふくもち
2024-09-17 23:18:54
39304文字
Public バイオで英語学習部
 

biohazard 0 英語音声・日本語字幕の比較と分析(私的和訳付き)

色々調べてちゃんとみてみると意外と日本語字幕と英語音声って言ってること違って、ビリレベの印象変わるんだよなーと思ったのが始まりで、それなら自分でまとめでも作っちゃったらいいじゃない!英語の勉強にもなるし!ということで見切り発車です。

・公式英語音声のスクリプト🇺🇸(ゲームの設定言語を英語にすると字幕で出ます)
・公式日本語字幕🇯🇵
・英語音声に寄せた私的和訳(◯太字)
・各英単語の意味や英語表現の補足(☆)
の順に記述していきます。

※気まぐれなところから手をつけてちまちま更新するスタイルを取ります。更新状況は1ページ目の目次に記載します。
※ビリレベ以外の会話シーンもやります。
※各見出し(タイトル)名はHDリマスター版”Gallery”に記載されているムービーシーンタイトルです(会話シーンのないものは割愛)。
※英語に堪能でない者の独自の解釈が多分に含まれます。誤訳・ミスなど多々あるはずです。
※あくまで個人の趣味の範疇だと思ってください。
※英語に堪能な方のご指摘大歓迎です!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【参考元】
辞書
・ジーニアス英和辞典
・ウィズダム英和辞典
・オーレックス英和辞典
・ベーシックジーニアス英和辞典
・オックスフォード現代英英辞典
・ロングマン現代英英辞典

ウェブサイト
・英辞郎
・Weblio英和和英辞典

参考書
・Vision Quest 総合英語 2nd Edition (2017) 野村恵造:啓林館

作中のセリフ関連
・GCバイオ0・英会話教室
https://web.archive.org/web/20161024234251/http://www.urban.ne.jp/home/norichi/bio0/serifu.html
※現在閲覧できないため、webアーカイブ版を参照・適宜手元のゲームソフトで誤植などを確認して掲載しています

引用元の件で何かありましたらご連絡ください。



エントランス/ Entrance


ビリー:
🇺🇸The Umbrella Research Center?
🇯🇵アンブレラの幹部養成所か
アンブレラの研究施設か?

☆この字面だと「幹部養成所」とはいえないので、ビリーのアンブレラ=製薬会社、という主観に基づいたセリフだと考えられる
☆ゲーム本編のマップにおける幹部養成所の英語表記を確認したところ”Training Facility (訓練施設)”と書いてありました
📍2024.12.12追記:URCは幹部養成所の別名と考えられます(ページ23「陰謀」の項目をご参照ください)


🇺🇸The first general manager, Dr. James Marcus.
🇯🇵初代所長 ジェームス・マーカス博士

☆*general manager*=総支配人、支店長その施設の一番上の人

バーキン:
🇺🇸Who on earth are those people?
🇯🇵誰だ あの二人は?

☆*on earth*=疑問詞を強調する表現:バーキンはビリレベのことを全く知らなかったことが強調されている

ウェスカー:
🇺🇸She's just a rookie, a member of S.T.A.R.S..
🇯🇵女はS.T.A.R.S.の新人だ
彼女はただの新人だ、S.T.A.R.S.のメンバーの一人だ

バーキン:
🇺🇸Hmm, What about the male?
🇯🇵ふむ 男は?
ふーん男の方は?

ウェスカー:
🇺🇸I'm unfamiliar with him.
🇯🇵知らんな
彼には馴染みがないな

☆unfamiliar=(形)馴染みの薄い、未知の↔︎familiar(形)馴染み深い

マーカス・声
🇺🇸Attention! This is Dr. Marcus.
Please be silent as we reflect upon our company motto.
🇯🇵“静粛に 所長のマーカスである”
“当養成所の指針を告げる”
我々の社訓を振り返りながら、沈黙を守ってほしい

☆Attention=(名)注意:アナウンスなので「お知らせいたします」「お耳を拝借」的な意味合い
☆接続詞のas(時)=〜すると同時に(≒while)
☆motto=(名)座右の銘、モットー、(指針としての)標語
※政治的・宣伝的なものになるとsloganになる

🇺🇸"Obedience" breeds "Discipline",
🇯🇵“「忠誠」は「服従」を生み”
『服従』は『規律』を生む

☆obedience=(名)従順さ、恭順、服従
☆breed=(動)〜を引き起こす、生み出す
☆discipline=(名)しつけ、統制、規律

🇺🇸"Discipline" breeds "Unity",
🇯🇵“「服従」は「規律」を生む”
『規律』は『結束』を生む

☆unity=(名)一つであること、単一(性)、統合、結束、団結

🇺🇸"Unity" breeds power,
🇯🇵“「規律」は力となり”
『結束』は力を生み

🇺🇸Power is life.
🇯🇵“その力が 全ての源となる”
力は生命である

(美青年登場)

ウェスカー:
🇺🇸Who are you?
🇯🇵誰だ 貴様は!?

謎の美青年:
🇺🇸It was I who scattered the t-virus in the mansion,
🇯🇵洋館をt-ウィルスで汚染させた者だ
我こそは、洋館にTウイルスをばら撒いた者だ

☆*it is ~ that(who)*=’強調構文’(名詞(句・節)、副詞(句・節)を強調できる):今回はIが強調されている
※it is that(who)を丸ごと取っ払っても文法的に意味が通る=強調構文
☆通常書き言葉で用いられるので、マーカスさんはかなり仰々しい言い方をしていることになる 自信家めッ!
☆scatter=(動)撒き散らす、ばら撒く

🇺🇸needless to say I contaminated the train too.
🇯🇵もちろん 列車の汚染もな
言うまでもなく、私は列車も汚染させた

☆*needless to say*=(文頭・文中・文末(※まれ)で)言うまでもないことだが

バーキン:
🇺🇸What?
🇯🇵何!?

謎の美青年:
🇺🇸Revenge... on Umbrella!
🇯🇵復讐なのだよ アンブレラへのな!

(〜🎶美青年の美声Time)

バーキン:
🇺🇸Dr. Marcus?
🇯🇵マーカス所長!?

謎の美青年:
🇺🇸10 years ago, Dr. Marcus was murdered by Umbrella. You helped them, didn't you?
🇯🇵10年前 彼はアンブレラに殺された お前達も 手助けをしただろう
10年前、マーカス博士はアンブレラによって殺害された お前たちはそれを手伝った、そうだろう?

☆you=二人称単数だけでなく、複数相手にも使える
:後期中英語〜初期近代英語(シェイクスピアが生きていた頃)の時代には相手の数によって二人称が使い分けられていましたが(単数=thou、複数=ye, you)、色々あってだんだん単数=親称、複数=敬称 のニュアンスが生まれていったため、身分の高い人々の間で複数形のyouが使われるようになり、やがて一般層にも伝搬していったと言われています ※諸説あります
☆them=ここではマーカスの殺害のこと
☆付加疑問文の使用:〜ですね?と念を押すような形