ファイル1:テレビの形をしたレンチンフード。 大好物のパイの 巨大なかけらつき。
A TV-shaped premade meal. It even has a giant crumb of your favorite pie.
ファイル2:テレビの形をしたレンチンフード。 とがった鼻が アイスのコーンになっている。
A TV-shaped premade meal. The TV's pointy nose is used as a cone for the ice cream.
ファイル3:テレビの形をしたレンチンフード。 ヴィ―ガンステーキは顔の形じゃない。
A TV-shaped premade meal. Unfortunately, the vegan steak seems to be a normal shape.
⇒各ファイルで内容が少し違っているようが、原料が『ピピス』である事は変わらないだろう…
興味深いのは、ファイル3の『顔の形じゃないステーキ』。
これは、UTの『メタトンのかおのかたちのステーキ(Steak in the Shape of Mettaton's Face)』が元ネタであり、UTのメタトンを意識したものだと思われる。
参考サイト:deltarune wiki様 TV Dinner:deltarune.wiki/w/TV_Dinner 参考動画:K様『【DELTARUNE】セーブスロットによって変わるTVディナーの説明文と反応【Chapter3】』:
The couch cliffs, how purple and majestic they were.
The dusty, the empty, such are the worlds such as those.
Ooo la la. The purple worlds, you think they give the creeps.
Tsk… You have seen naught but that tempered by light.
You should thank Tenna for brightening everything up.
…これが重要な台詞かどうかは分からないが…何となく気になったので、一応ここにまとめてみた。
【シャッタアの発言】
シャッタア(Shuttah)の発言には意味深な内容が多かったので、気になった会話のみまとめてみた。
●シャッタア戦 ぶんせき
・シャッタア戦 ぶんせき
瞳をシャタッと閉じたなら グレーの思い出 残ります。
When its eyes snap shut, memories are made in grey.
In the once upon a time, there was a land like purple cliffs.
A frozen waste, watery basin, a metal desert.
But, this theater was built upon that… and, it grew.
⇒これは、『UNDERTALE』の事を表しているのではないか?という考察がある。
・『むか~し昔(In the once upon a time,)』=UT日本語版のOPムービーの出だし「むかしむかし」、流れるBGMは『むかしむかし(Once Upon a Time)』
・『ムラサキ色の谷(a land like purple cliffs)』=最初のエリア『いせき』は全体的にむらさき色
・『凍てつく荒野(frozen waste)』=スノーフル、『水浸しの盆地(watery basin)』=ウォーターフェル、『金属の砂ばく(metal desert)』=ホットランド、またはコア?
一方で、これはドリーマー家の家の構成なのではないか?という考察もあり、 『ムラサキ色の谷(a land like purple cliffs)』=ソファ付近、『凍てつく荒野(frozen waste)』=冷蔵庫、『水浸しの盆地(watery basin)』=洗い場、 『金属の砂ばく(metal desert)』=コンロの辺りを表しているのではないか?とも言われている。
There once was the great wilderness here! Yes…
But, the world became the theater, and us, children of Tenna's contract.
Those that did not sign the paper, set off for the far land and were forgotten.
Now… only the legend old hermit still knows the way to the place. … Kris? Co you do not know him so much?
You used the machine. … The capsule came out.
Inside was something hard like lacquer.
It was a small, dark, triangle.
You tried to take it …
But, it slipped through your hand
And you couldn't find it anymore.
You couldn't find your hand.
…というメッセージが表示され、暗転後に通常のボールマシンの部屋に戻される。(この隠しイベント後、ボールマシンが消えてしまうので注意しましょう。)
⇒この一連のイベントは、ディセに関連する内容だと思われる。その理由をまとめると… ①テナの発言から、ディセは音楽好きで、ギターを弾く事ができたと思われる ②『…deltarune.jp/dess/』で表示る赤いギターは、chapter4で行く事ができるディセの部屋に置かれている物と同じであり、彼女の愛用のギターである可能性が高い ③その赤いギターをクリックする事で流れる『findher』は、ディセに関連したBGMであると推測できる 「find her」を和訳すると「彼女を探す」といった意味合いになるため、これも行方不明だと思われる彼女を表していると思われる
=青いボールマシンから出てきた『小さくて黒くて三角形の、硬い樹脂のようなもの』は、ディセが演奏に使っていたギターピックだと思われる。
(上記の『おみくじ』で、クリスがマシンに戻した三角形の物体はこれだったのかも…?) …しかし、カプセルから取り出そうとすると手をすり抜けてしまい、もう見つからなかった(you couldn't find it anymore.)という描写は非常に不穏である…
⇒最後に表示されたメッセージ『手が見つからなかった。(You couldn't find your hand.)』という恐ろしい一文は、何を表しているのか…?
『手をすり抜けて…』や『手が見つからなかった。』という文章は、chapter1で『ガラス』を覗いた際の…
じぶんの ての むこうがわが すけて みえた きがした。
You thought you saw through your hand.