トニー
2024-06-14 17:03:34
2632文字
Public 翻訳関連
 

中華BL小説の機械翻訳手順

中華BLを読む際の翻訳方法について解説します

概要

私は中国語の小説を機械翻訳(AI翻訳)して読んでいます。
中国語は基礎の基礎の入門程度しかわかりません。
どのような状態の訳文を読んでいるかと言うと、このような感じです。↓
破云(1~16章)個人翻訳
(1章はやや抽象的なので、2章のリンクをつけています)
いかがですか?
かなり「普通の」小説の文章っぽいのではないでしょうか。
最初こそ少し準備が必要ですが、数クリックでこれが読めるんです。
以下の記事でやり方を解説します。


翻訳手順

0.(晋江文学城の作品を読む場合)晋江文学城に登録してお目当ての作品を開く
 晋江文学城の登録方法、使い方はこちら
 なお、原文を入手する手段は実体書を購入してスキャンする方法もありますが、手順1にて解説するブックマークレットが使えるため晋江で購入するのが圧倒的におすすめです。

1.原文を入手する

 ・晋江文学城の作品を読む場合
   フォロワー様が作成してくださったブックマークレットを使っています。
   スクショして整えて、文字起こしした後誤字脱字や列の順番の狂いをチェックして・・・という工程が不要になり、正しい原文を一発で取得できます。
   ブックマークレット登録に苦手意識のある方もいると思いますが、圧倒的に速いです。(クリップボードに1章コピーできるまでの時間を計測してみたら、無料章で5秒、有料章で30秒でした)
   詳しくは下記記事を御覧ください。
   http://twirela.clarte.vivian.jp/?eid=37

   ちなみに、有料章は毎章ごとに、表示された20文字程度の中国語漢字を入力する必要があります。
   ピンインがわかる方は問題ありませんが、そうでない方はスクショして翻訳アプリで文字起こしするか、スマホのGoogleアプリを使うといいと思います。
   Googleアプリを使うと一瞬でできるのでおすすめです↓
    Androidでの操作

 ・RIDI(韓国の電子書籍サービス)の電子書籍を読む場合
   PCかタブレットの画面にRIDIアプリを表示し、それをスマホのpapago(韓国語に強い翻訳アプリ)で撮影して文字起こししています。
   ブックマークレットには劣りますが、実体書よりは正確性が高いです。
   そのままpapagoで読んでもいいのですが、正確に翻訳したい場合は「2.翻訳方法」で紹介している方法を使ってください。

 ・実体書を読む場合
   vFlatScanで撮影しています。
   撮影後の画像から文字起こしする場合、そのままvFlatで起こしたほうがいい場合と、Google翻訳で起こしたほうが列の狂いが少ない場合があるようです。
   どちらにせよ、縦書きは特に列の前後が入れ替わりやすいので、画像と文字起こし結果の見比べチェックは必須です。面倒です。
   最近、実体書からの文字起こしは全くやっていないので、情報が古いと思います。


2.翻訳方する

 私はClaude(クロード)というAIを使って翻訳しています。
 https://claude.ai/
 
 創作したり省略したりする頻度が低く、無料でも他のAIより言うことを聞いてくれる印象です。
 あまりに使いやすいので課金したところ、格段に翻訳スピードが上がりました。
 (有料版は無料版より一度に受け付けてくれる文字数も一定時間あたりに利用できる回数も多いです。また、命令を保存しておける「プロジェクト」という機能が使えます。効率を重視する場合は有料版必須です)

 AIというと、入力データが盗まれるのではないかと心配される方も多いと思いますが、
 Claudeは利用ポリシーに反したり、フィードバックを送信したり、学習しろと明示したりしない限り入力データは学習されないと明記されています。
 参考:https://support.anthropic.com/en/articles/7996868-i-want-to-opt-out-of-my-prompts-and-results-being-used-for-training-models

 具体的な使い方
  ・新規チャットを開く
  ・命令(呪文)を送信する(課金している場合は呪文を保存してあるプロジェクトを選択する)
  ・原文を1章貼り付ける
  これだけです。
  呪文は下記のものを改変して使って下さい。
  呪文(随時更新)


3.おすすめの手順
(スマホで行う)
 ・ブックマークレットを使って原文を1章分取得する
 ・Googleドキュメントで新規文書を作成して貼り付ける。
 ・「」ボタンを押して文書タイトルを開き、そのまま保存する(自動的に「作品名(NN)」が入る)
 ・(著作権云々言われる対策のため)本文からタイトルと「作者有話説」以降を削除してコピーし直す
 ・Claudeに命令を送信する/プロジェクトを選択する
 ・原文を貼り付けて翻訳させる
 ・返ってきた訳文をコピーしてGoogleドキュメントの原文と同じ文書の前方に貼り付ける

  上にも貼りましたが、これ見るとイメージしやすいと思います↓
   Androidでの操作


TIPS


Claude4になってから著作権問題で翻訳拒否されることが増えました。
晋江のブックマークレットを使っている場合、頭の章タイトルとお尻の「作者有話説」以降を削除して新規チャットに与えてみて下さい。
多分翻訳してくれると思います。


韓国語版から起こした文字を翻訳する場合、
「심택천は沈泽川、란주は兰舟、소치야は萧驰野、책안は策安に変換して下さい。」
みたいにお願いすると、人名や固有名詞のとっちらかりが直って可読性がぐんと上がります。
私はハングルが全く読めませんので、簡体字の人名を下記サイトでハングル化して確認しました。
(それでも正確とは限らないので、Twitterで検索して確認しました)
https://honyakukorea.com/hangle.html


性描写は翻訳を断られることがあります。
その場合、3行くらいの少量ずつ渡せば翻訳してくれることもあります。
段々厳しくなっている印象ですが、ClaudeよりもチャットGPTの方が緩い傾向にあると思います。