Sully
2022-09-18 03:11:43
3644文字
Public
 

アイク MISAO配信冒頭 翻訳ニュアンスに関して

違うとこや日本語分かりづらいとこあったらマロください

3:53
アイク「「普段は待機画面から直接ゲームに行くのに」って不思議に思っている人もいるだろうけど、ゲームに行く前に話す時の画面にすることにしたんだ。いつぐらいぶりだか分からないな、デビューして1ヶ月した時ぶりくらい?だからいつもと少し違うね。どうしてそうなのか不思議に思っているかもしれないけれど、少し話したいことがあるんだ。もし良ければ、数分時間をとって少し話したいな。
それで、少し前にバイオ2を遊んだ時のことを覚えているかな?クレア編を遊んだ時のやつで、シェリーという女の子に会った時。それで話題が「子供(children/kids)」になった時に、みんなが「ねえ、アイクは子供好き?」って聞いてきた。僕のことを何でも知っているならわかると思うけど、僕は子供の大ファンではないんだ。僕は特に子供とは上手くやっていけない(get along with)。
そしてその事に関する、日本語の翻訳付きの切り抜きを見たんだ。このことに関して少し前置き(preface)として言いたいんだけど、僕は誰かに対しても、翻訳者がすごく最善を尽くして、悪意や何かを持たないでしたことに対しても、悪い感情(嫌悪感/ill will)がある訳では無い。でもその切り抜きのコメントを読んだら、英語におけるいくつかのニュアンスが翻訳する際に抜け落ちていた(lost in translation)ように思う。たくさんの人が、僕の言ったことに関して衝撃を受けていたからね。僕が人間の赤ちゃん対動物の赤ちゃんの話をしていた箇所があって、僕は「なんてこった!動物の赤ちゃんはすごく可愛いのに、一方で人間の子供は」確か「loud(うるさい)、wrinkle(しわしわ)、annoying pieces of garbo」みたいなことを言った。「garbo」はgarbageのある種の可愛い言い方で、少し冗談を言うような言い方だよ、だって明らかにgarboは一単語ではなくて、garbageなら単語になるからね。でもgarbageを日本語に翻訳すると「ゴミ」になって、僕が子供のことをゴミだと言っているようになるし、子供を「trash(ゴミ)」だと言っているように聞こえる。それは本当にキツい(極端な/intense)言い方で、非常に酷い言い方になる。
それで、その言い方は僕が英語で話していた言い方(口調/tone)とは違うと思うんだ。例えば……僕が話していたのは、全てある種の冗談なんだ、動物の子供は可愛くて静かなのに僕達の(子供)は変でうるさいってね。だって当然僕は人の子供を「ゴミ」だなんて呼ばないし、それは酷い言い方に聞こえるし、そんな風には呼びたくない。冗談だし、ちょっと皮肉的な言い方で、「どうして騙し取られた(get ripped off)んだろう?詐欺(scam)みたいに感じるよ」みたいな言い方になっている。」
チャット「さらに悪くなりそう」
アイク「いやいやいや、僕はただ少し明確にしたいだけなんだ、「garbo」って単語を使ったのは……と同じ意味ではなく……。」
チャット「悪い翻訳だった?」
アイク「違う。翻訳が悪いわけでは無い。正しく伝えるのはすごく難しい事なんだ。ニュアンスだからね。とても難しい。でもそう、、僕は「garbo」という単語を、(ニュアンスを)柔らかくする意味で使ったんだよ。他の人間を「pieces of trash(ゴミの欠片)」という意味で実は言っているのでは無いということを少し明らかにするためにね。だってそんなことは絶対に言いたくないから。
それでも僕は子供と上手くやれないし、子供は好きじゃないという事実は主張するけれどね。それは別にいい事だと思う、それはただ僕の個人的な意見で、僕は他の誰かに僕と同じ意見を持ってもらおうだなんて期待していないから。絶対にないよ。君は子供を愛せるし、君自身こそ君(の意見)にもっと影響を与えている(more power to you)。僕はただ僕の個人的な経験から話しているだけだよ。
加えて、若者に関しても少し話したね。若者がインターネットやソーシャルメディアを沢山使っていることに関してどのように考えているかについて。僕の個人的な意見としては、いい事ではないと思うんだけど。僕がそう言う理由は、僕自身が若い頃、ソーシャルメディアやインターネットに沢山アクセスしていたからなんだ。それはいつもいい事だとは限らない。なぜなら、色々なことに巻き込まれうるからなんだ。人間の脳は20代中頃まで成長が終わらないから、多くの若者は良い判断が出来なくて、一流では無いもの(less-than-stellar things)に巻き込まれる。例えば揉め事(drama)、過度な嫌がらせ(dogpiling harassment)とかそういうもの。あるいは、君自身のことをインターネットに載せすぎるという問題もあって、それもまた大きな問題だ。そして僕は大人もまた、いわゆる(quote unquote)バカな子供と全く同じことをしていると良く分かっているよ。バカな大人だって同様にいるさ。ほら僕を見てごらん。僕こそ間抜け(idiot)だ(笑)
でも僕が言いたかったのは……ほら、君がそれくらいの年頃なら、頭(noggin)を使ってそういう、全く愉快でないことに巻き込まれないように十分に気をつけるんだということ。そして僕は、"西洋"のインターネットの状況の視点を持った人として話しているだけなんだ。だって、西洋のインターネットの状況は、日常的に英語を話す人々が大半を占めていて、インターネット上のほかの場所とは大いに違っているから。国とか、違う文化とかそういうものだ。例えば、英語がほとんど話されていない所のインターネットでは、インターネット文化も完全に違っているかもしれない。だから、僕は主に西洋の視点から話していて、英語を話している西洋の若者の、ソーシャルメディアにおける振る舞いを見ている。時々懸念すべき傾向があるんだ、「うーん、多分外に出て草でも触った方がいい頃合だよ」って思わせるようなね。天は我々皆が時々外出する(touching grass)する必要があるって知っている。
だから、僕はそれを明確にしたかったのと、もし僕の発言が僕が意図するより酷い意味だという印象を与えてしまっていたら、「ごめんなさい」と言いたい。だって、僕は他の人間のことを絶対に「pieces of trash」とは言いたくないから。それは僕が言っていることではない。
僕が言いたかったのは、コメディ的な寸劇(comedic skit)、あるいはコメディ的な主張(bet)なんだ。動物の子供は本当に可愛いくて静かで「うわあ~(可愛い時の反応)」ってなる一方で、人間の子供は、ほら少し、一部の人々にとっては酷い見た目(awful looking)だし、とってもうるさいということだね。公共交通で赤ちゃんが泣き叫んでいる時に「ああ本当にうるさいなあ、今すぐ静かになってくれたらいいのに。いつも通りに過ごせるのになあ」って、みんな1度はそういう瞬間があったと確信しているよ。
そう、これが僕の言いたかったこと。聞いてくれて本当にありがとう。そう、少し明確にしたかっただけなんだ。そして重ねて、僕は誰にも悪い気持ち(嫌悪感/ill will)を抱いていないよ。動画を見てコメントをした人にも、問題になっている翻訳者にもね。翻訳をしている人には尊敬を持って賞賛するのみで、僕は少しニュアンスに関して明確にしたかっただけなんだ。少し翻訳から抜け落ちた(lost in translation)部分だったからね。ありがとう。」