タロイモ
2025-10-28 20:12:44
7030文字
Public
 

Could you pass me my baby?

パーバソワンドロライ。
お題:時計の針/相棒 お借りしました。
時間:1h+3h
ドド遅延&遅刻参加失礼します。

成立済みパーバソ。これでもパーバソです本当です信じてください…
二人が普段喋ってるのが英語だったらイイナっていう言葉遊びから派生しました。バソは混沌悪!
2ページ目はあとがきと言うか言い訳というか、蛇足の蛇足の解説っぽいもの。



【あとがき的な言い訳】

・船長が「なぁ、ちょっと『相棒』を取ってくれないか?」と言っている所が、英語だと「Hey, Could you pass me my baby?」の所です。

・Could you pass me 〜?で「〜を取ってくれませんか?」という意味になります。この船長はだいぶ砕けてるので「Can you〜」でも良かったかも。

・babyは、現在だと基本的に『赤ちゃん』の意味ですが、語源的には『大切な・大事なもの』って意味があるそう。なのでmyが付くと、日本人が言うところの『愛機』『相棒(道具としての)』『大切な宝物』的な意味も持ちます。加えて、恋人や配偶者、パートナーへの呼びかけにも使います。my baby、意訳して日本語に訳すと「私のかわい子ちゃん」って感じかなぁ。

・今回の騎士さんはぼーっと歴史書読んでたせいで、船長に「私の相棒(ピストル)取って?」って言われたのが「私のかわい子ちゃんをちょーだい?♡」的なニュアンスに聞こえて、船長に『お手』をしてしまった感じです。途中で気付いて手ェ引っ込めてるけど。

・パー卿が勘違いしたのは、たぶん船長が普段からパー卿のこと『my baby♡』って呼んでたせいですね。つまり船長がわるい。



【総評】

いや分かりにくいわ!!!!
ここまで呼んでくださった方は本当にありがとうございます!!!!