
한>OCT A LIVE - 대륙 영웅 (オクトアライブ大陸 英雄)
日>オクト・ア・ライブ大陸編「勇者」(옥토 어 라이브 대륙편 "용사")
시작부터 뭐하냐...;;;
참고로 저기만 영웅 돼있고 나머진 전부 용사(용자)임;;;;
初めからなにやってんの⋯(ヽ´ω`)
(ちなみにそっちだけ英雄で他は全部勇者)

한>누구의 짓인지는 모르지만 그것과 관련이 있을 거다
(何者の仕業かは分からないが、それと関連があるだろう)
日>何者かは知らんがあいつの仕業だ
(누군지는 모르겠지만, 그 녀석의 짓이다.)
틀렸다기보단 약...간 다름
間違いと言うよりちょい違うニュアンス

한> 겉보기에는 평범한 동굴이지만 이질적인 마력으로 구성되어 있다
日>見た目は普通の洞窟だが異質な魔力で構成されている
틀린건 아닌데 말투가 좀 딱딱해보임
이 이후로도 구어체인데 ~어(했어, 있어등등)와 ~다(했다, 있다 등등)의 사용이 왔다갔다함
어떨때는 친근하게 말했다가 어떨때는 딱딱하게 말했다가 예의를 차렸다 말았다 좀 와리가리하는데 이게 LAL만 그런게 아니라 옥토패스 전반적으로 다 이럼
이 이후로 비슷한 문제는 적당히 패스함
間違いではないけど、口調がちょっと硬い感じがする(韓国語翻訳の話。)
その後も時には親しみやすく話したり、時には堅苦しく話したり礼儀正しかったりそうでなかったり安定しないけどLAL編じゃなくて全体が同じ感じ
この後似たようなものは適当にパス

한> 응......! (うん⋯⋯!)
日>ええ⋯⋯!(네......!)
아니 거기서 갑자기 공주가 응 할리가 없잖아요
흐름상 아직 말 놓기 전이니까 네가 맞잖아요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
そこでうんになるはずないだろwwwwwww

한> 뭐......?(何⋯⋯?)
日>えっ⋯⋯?(엣......?)
아직 말 놓기 전이라서 네? 정도가 맞음
まだ敬語捨て前だからはい⋯⋯?とかが適当だと思う

한> 그럴 리가요. 신을 믿고 있습니다(とんでもない。神「を」信じていますよ)
日>とんでもない。神は信じていますよ(그럴 리가요. 신[은] 믿고 있답니다)
한글자지만 묘하게 늬낌이 다름
一文字だけどニュアンスが妙に違う

한> 가...... 가기기...... 골...... 스...... / 스트: "죽인다"고......? 장난하냐!?
日>ガ⋯⋯ガギギ⋯⋯ゴル⋯⋯ㇲ⋯⋯ /スト「”コロス”だと⋯⋯?ふざけやがって!」
문제의 그 장면ㅋㅋㅋㅋ 둘다 뜻은 똑같음
근데 문제는 한국어로는 골스>죽인다가 전혀 이해되지 않는 뜬구름 잡는 소리라서 스트레이보우 혼자 몬스터말 통역사 되버림(심지어 일부런지 뭔지 틀림)
일본어로는 죽인다(코로스)라서 고루스...>코로스로 이해할 수 있는 거
一番惜しいあのシーンwwww意味は同じ
だが韓国語ではゴルス>コロスが全く理解できないダジャレになってしまうので(韓国語で殺すは「죽인다(じゅぎんだ)」だけど、ごるすのところはごるすのままにしてしまったのでごるす>じゅぎんだの流れが成立し難い)いきなりモンスター語通訳者なストレイボウの出来上がりになっちゃった(そのうえ(わざだと思うけど)誤訳しているなう)

한: 올스테드...... 눈치챘군(オルステッド⋯⋯気づいたな)
日>オルステッド⋯⋯気づいてくれたのね(올스테드...... 눈치채 주었군요)
문제의 장면2
알리시아 말투가 갑자기 남자말투됨
처음엔 원문 스크립트만 보고 스트레이보우랑 화자가 헷갈린건가? 싶었는데 원문이 대놓고 여자말투라서 헷갈릴 일도 없는데 무엇 < 이 상태 되버림
아니 근데 돌이켜 생각해보면 이 알리시아 스트레이보우가 만든 환영이니까 넓게보면 아주 틀린건 또 아닌가
問題のシーン2
アリシアの口調がいきなり男っぽくなってる
初めには原文のスクリプトだけ見てストと話者を混乱したのか? そう思っていたけど原文が露骨に女性の口調だったのでなんだこりゃ < この状態になってた
でもよく考えるとこのアリシアはストが作った幻影だから広く見ればあながち間違いではないか

한> 그럴 리가......(そんなはずが⋯⋯)
日>そん、な⋯⋯(그,런......)
틀린건 아닌데 그, 런<이 쉼표에서 느껴지는 감정선이 아쉬움 ㅎㅎㅎ
마찬가지로 뒷부분에 올스의 무,슨?(なに、を⋯⋯?)도 무슨 말이야.......?(なにを言っているんだ⋯⋯?)가 되어서 좀 아쉬움
間違いではないけどそん、な<このコンマで感じる感情の流れがなくなるのが惜しかったので(笑)
同じく後のお留守のなに、を⋯⋯?も 무슨 말이야.......?(なにを言っているんだ⋯⋯?)になっちゃってちょっと惜しい

한> 올스테드는 친한 친구 아니었나요?(オルステッドは親しい友達でしょう?)
日>オルステッドは親友でしょう?(올스테드는 친우잖아요?)
틀린 말은 아니지만...(ヽ´ω`)
間違いではないけど⋯(ヽ´ω`)

한: OCT A LIVE - 변옥 [어둠의 군주] (OCT A LIVE 辺獄 「闇の君(闇の君主)」
日:オクトアライブ辺獄編 「魔王」 (옥토 어 라이브 변옥편 [마왕])
번역 누가했냐 싶은 레벨이었는데 가만 생각해보니 이거 이쪽 타이틀은 혹시 영문판 스크립트 받는거 아닌가 하는 합리적 의심이 들고 있음
(영문판이 딱 OCT A LIVE CONTINENT(대륙) THE HERO / OCT A LIVE HELL LORD OF DARK라고 되어있음)
근데 그러면 Hell 이 아니라 Limbo가 되어야 하는거 아닌가...
翻訳を誰がやったのかと思うレベルだったが、よく考えてみるとこのタイトルは英語版のスクリプトもらっているのでは?という疑念がある
(英語版がOCT A LIVE CONTINENT(大陸)THE HERO / OCT A LIVE HELL LORD OF DARKとなっているので)
でもそうしたらHellではなくLimboになるべきじゃ⋯?

한:>그것들이 너를 미치게 만든 거야 스트레이보우 (それらがおまえを狂わせたの
だストレイボウ⋯⋯)
日> それがおまえを狂わせたのか ストレイボウ⋯⋯(그것이 너를 미치게 만든
건가 스트레이보우)
?안 붙여서 의문이나 질문이 아닌 확신이 되어버림
?を付けなかったせいで疑問や質問じゃなく確信になってしまった

한>방해자는 물러나(邪魔者はどけor下がれ)
日>邪魔者にはお引き取りいただく(방해자께선 물러나 주실까.)
틀린 말은 아니지만(벌써 몇번째 말하는거지)
間違いではないけど(もう何度目か)

한> 그럴 수가...... 왜 네가......
日>そんな⋯⋯なぜ君が⋯⋯
틀린건 아니고 한국어판으로는 여기서의 2인칭이 누굴 지칭하는지 알 수 없어서 난 처음에 스트레이보우가 한 짓이라고 믿을 수 없어서 저 대사 친 줄 알았음
근데 키미인거 봐선 알리시아였긔
間違いではなく、韓国語版ではここでの2人称が誰を指しているのか分からなかったので、最初はストのがここまでやるのを信じられなくてするセリフだと思った
(韓国語では君とお前の区別が出来ない)

한>드디어...... 너와 대등하게 싸울 수 있다! (ようやくだ⋯⋯おまえと対等に戦い合うことができる!
日>ようやくだ⋯⋯おまえと対等に殺り合うことができる!(드디어...... 너와 대등하게 죽고 죽일수 있다!)
아마 죽고죽인다는 표현이 어색해서 싸운다고 번역한 거 같은데 (틀린 말도 아니고) s가 지금 얼마나 돌아있는지 표현이 안되서 아쉬움
근데 바로 뒤에 우리는 영원히 서로 죽고 죽이는 운명이다!!! 해서 걍 써도 되지 않았을까 싶기도 한데 음(...)
多分表現をスムーズにするため戦い合うと約した気がするけど(間違いでもないし)Sが今どれだけ狂っているのか表現出来なかった気がして惜しい
でもすぐ後に俺達は永遠に殺し合い続ける運命なのだと言うからそのまま使ってもよかったのでは?うーん(´・ω・`)
If you make a mistake, you can cancel it by pressing the reaction.