鈴ちゃん、ちょいちょい夏熾湄のこと「いい子」だって勧めてくるんだけど、
夏熾湄後日談で、「いい子」だって言ってくれっていってて、千年経っても;;;ってなる
みんなスキップしがちな1章やると、名付けのシーンで泣いてて、どうにかして救われてくれんか?になっちゃう
ここ気になって調べたら、いい子/Perfect candidate/就很不错/괜찮지で、結構言語差があるんですね
日本語版だと以下
日本語:隣に住んでる湄ちゃんにゃんかいい子だにゃ!もっとたくさん話してみたらどうにゃ?
英語版(Bell)Your neighbor, Nixie, is a perfect candidate! How about you get to know her some more?
中国語版(小铃)比如隔壁的小湄就很不错!你们多联络下感情怎么样?
韓国語版(방울이 )옆집 지민이도 괜찮지! 자주 만나서 친해져 보는 건 어때?
夏熾湄後日談の件の箇所
JPだと「いい子」ってなってて、翻訳の一貫性があって好きな箇所
いい子/착하다/好人/a good person
日本語版(湄)
この卵焼き、わらわが作ったんだからね。ちゃんと覚えておいてよ。あと、お姉様の前では、わらわのことちゃんと褒めてよね。
ほら、わらわはいい子だって
……そう言ってくれればいいの。
中国語版
这个蛋黄是我给你煮的,你要记得我的好,多在扶光面前帮我说好话。
就说我
……是个好人,行不行?
英語版
I boiled this egg yolk for you. Remember that I've treated you well. Be sure to praise me in front of Fuguang.
Just say... I'm a good person, alright?
韓国語版(메이)
이 노른자 말인데, 내가 널 위해서 특별히 삶은 거야?. 내가 챙겨준 거 꼭 기억해 뒀다가 부광 앞에서 좋게 얘기 좀 해주라.
내가... 음, 착하다고 하면 돼.
If you make a mistake, you can cancel it by pressing the reaction.