↓
Online ENG-Chinese Dictionary:
https://dict.site/%E8%80%81%E4%BA%8C.html
⚠️Example sentences may be too disrespectful!!😥
*These screenshots were taken by me
↑
「老二的威嚴」
「我是老二魔女」
If I didn't know it was the title of the game story.
My first thought was why are you telling me your d*ck is majestic??
If I used the current translation to introduce Mammon.
it would be something like this
「瑪門是我們的老二」
Then the English translated by google for me is
" Mammon is our d*ck. "
Chinese「我們的老二很厲害」
= Our d*ck is awesome
And NTT does it, and they’re not the only one doing it.
我真的不知道為什麼外國的遊戲都很喜歡講老二!!!
=====
Update:
I wrote a letter to NTT
⬇️⬇️⬇️
首先很感謝NTT願意更新繁體中文的翻譯,而我身為中文用戶想針對瑪門、與他兄弟們的稱呼提出一些意見。
中文的「老二」雖然是指排行順位第二的孩子,但大多時候會讓人聯想到性器官的代名詞,而我們生活中也很常使用老二。
(就像英文的 Cock 的用法)
老大、老二、老三⋯⋯
這樣的用法以現代來說,語感還是有點粗俗,我不認為路西法適合這樣的語氣。(畢竟他在一開始就是這樣介紹自己的弟弟們)
我希望官方可以斟酌使用日語的稱呼。
像是「長男、次男、三男⋯⋯」我們也看得懂。
畢竟因應場合切換成「二哥」、「二弟」也會提高翻譯的校對困難。
以上是我的意見,畢竟「老二」是真的很難聽。
看到圖片裡故事的標題,要不是知道這是國外的遊戲,不然很容易往粗俗的方面去想。
我提拱的連結是線上的英漢字典
(裡面的部分例句很粗俗,這邊先道歉)
https://dict.site/%E8%80%81%E4%BA%8C.html
官方可以看看中文的「老二」的用法。
其實也不是ObeyMe這款遊戲會這樣翻譯,不過還是希望至少對瑪門好一點⋯⋯
以上是我的意見,謝謝官方。🙏
First of all, I would like to thank NTT for willingness to update the translation of traditional Chinese.
As a Chinese user, I would like to make some comments on the names of Mammon and his brothers.
Although the Chinese "老二" refers to the second-ranked child, most of the time it will remind people of the pronoun of sexual organs, and we often use the “老二” in our lives. (Like the usage of Cock in English)
The eldest, the second, the third...
Such usage is still a bit vulgar in modern terms, and I don't think Lucifer is suitable for such a tone. (After all, this is how he introduced his younger brothers at the beginning)
I hope that the official use of the Japanese name can be considered.
Like "長男、次男、三男⋯" We can also understand.
After all, switching to "二哥(second oldest brother)" and "二弟(second brother)" according to the occasion will also increase the difficulty of proofreading translation.
The above is my opinion, after all, "second child" is really ugly.
When you see the title of the story in the picture, if you don't know that this is a foreign game, it's easy to think in a vulgar word.
The link I mention is an online English-Chinese dictionary
(Some of the example sentences are vulgar, sorry here)
https://dict.site/%E8%80%81%E4%BA%8C.html
Officials can look at the usage of the Chinese "老二(which a word you translate second child)".
In fact, it's not that ObeyMe will be translated like this, but I still hope to be at least a little better for Mammon...
The above is my opinion, thank you. 🙏
If you make a mistake, you can cancel it by pressing the reaction.