テキストの使い方
◆How to Use the Text◆
◆如何使用文本◆
◆텍스트 사용법◆
文章をコピー&ペースト、または画像解析をして、各言語に対応した翻訳サイトで解析する事により日本語で描かれた同人誌をある程度読む事が出来ます。
翻訳ツールがある限り、全ての言語圏で私の制作した同人誌を母国語で楽しむ事が出来るようになります。これは私からのサービスです。他のクリエイターにこのような対応を求めてはいけません。
By copying and pasting text or analyzing images and processing them through translation sites tailored to each language, you can read doujinshi written in Japanese to a certain extent.
As long as translation tools exist, fans in every language region will be able to enjoy my doujinshi in their native language. This is a service I provide. Do not demand this of other creators.
通过复制粘贴文本,或者分析图像,在对应各语言的翻译网站上进行分析,可以在一定程度上阅读用日语描绘的同人志。
只要你有翻译工具,你就可以用母语欣赏我用所有语言制作的同人志。这是我提供的服务。你不能要求其他创作者做出这样的回应。
문장을 카피&페이스트, 또는 화상해석을 하여, 각 언어에 대응한 번역 사이트에서 해석함으로써 일본어로 그려진 동인지를 어느 정도 읽을 수 있습니다.
번역 도구가 있는 한, 모든 언어권에서 제가 제작한 동인지를 모국어로 즐길 수 있게 됩니다. 이것은 제 서비스입니다. 다른 크리에이터에게 이러한 대응을 요구해서는 안됩니다.
↓私が使用している翻訳サービス↓
DeepL (Language in general)
https://www.deepl.com/ja/translator
小牛翻译 (中文)
https://niutrans.com/trans?type=text
papago (한국어)
https://papago.naver.com/
✦・━・✦・━・✦・━・✦・━・✦・━・✦・━・✦
基本の画面構成
◆Basic screen configuration◆
◆基本屏幕配置◆
◆기본 화면 구성◆
ページ番号は漫画構成により記入されていない場合もあります。
Page numbers may not be included depending on the manga layout.
根据漫画结构,页码可能没有填写。
페이지 번호는 만화 구성에 따라 기입되지 않은 경우도 있습니다.
Differentiating Story Text
「 」 通常台詞・Standard Dialogue・通常台词・보통 대사
『 』 心の声や思考する台詞・Inner voice or thinking・内心的声音和思考的台词・마음의 소리나 사고하는 대사
【 】 モノローグ・Monologue・独白・모놀로그
[ ] その他の文章・Other text・其他文章・기타 문장
Character Name
[DEVIL MAY CRY Series]
ネロ(
Nero)、V(
V )、ダンテ(
Dante)、バージル(
Vergil)、グリフォン(
Griffon)、シャドウ(
Shadow)、キリエ(
Kyrie)
閻魔刀(
Yamato)、スパーダ(
Sparda)、レッドグレイヴ(
Redgrave)
[SOUL CALIBUR Series]
グロー(
Grøh)、カーティス(
Curtis)、アズウェル(
Azwel)、ナタリー(
Natalie)
アヴァル機関(
Aval organization)
※全て日本語名準拠です
✦・━・✦・━・✦・━・✦・━・✦・━・✦・━・✦
本文の改変について
◆Alteration of the text◆
◆关于本文的修改◆
◆본문의 개변에 대하여◆
翻訳の精度を上げる為に、画像のような日本語表現を改変して掲載しています。
主に漫画のレイアウトにより削った日本語表現や話し言葉を翻訳しやすいように正しい文法で記載しています。
キャラクターの個性は損なわれていますが、読みながら補完してください。ストーリー内容に変化はありません。
To improve translation accuracy, we have modified Japanese expressions like the one in the image.
The Japanese expressions and colloquial speech primarily omitted due to manga layout have been written using correct grammar to facilitate translation.
The characters' personalities have been compromised, but please fill in the gaps as you read. The story content remains unchanged.
为了提高翻译的准确性,我们修改并发布了图像等日语表达方式。
主要是因为漫画的构成而削减的日语表现和口语,为了容易翻译,用正确的语法记载了。
人物个性受损,边看边补。故事内容没有变化。
번역의 정밀도를 높이기 위해서, 화상과 같은 일본어 표현을 개변해 게재하고 있습니다.
주로 만화의 구성에 따라 줄인 일본어 표현이나 구어를 번역하기 쉽도록 올바른 문법으로 기재하고 있습니다.
캐릭터의 개성은 손상되었지만 읽으면서 보완해주세요. 스토리 내용에 변화는 없습니다.
何かご意見ご要望などありましたら直接お問い合わせください。可能な範囲で対応させて頂きます。
If you make a mistake, you can cancel it by pressing the reaction.