日本語版でいう「私の好きな、(主人公)」のところ、「好きな」に相当するのは beloved なのですが、この単語には
「最愛の」という意味があります。
(他は「いとしい」「大切な」など)
初見時、「おお
……ええ
……最愛
……会ってたった数日のよくわからん男に
……あ、ありがとう、ごめん
……ごめんな
……」となった思い出があります。日本語版で十分ダメージが入るのに英語版で追加くらった感じがあった。
ちなみにここまでの「好き」はもう1つのイベントも込みで全部 love で翻訳されていました。(女性陣の「好き」は全部 love だった)
また、日本語版での「また
……会えるといい、ね」という文の願望の部分を英語版で示すのは hope という単語になっています。
この hope というのは、叶う可能性があると思っている希望・願望を指すのに使うらしいです。似たような単語だと wish があるものの、こちらはもっと実現可能性のないもの(だったらいいのにな、みたいなニュアンス)が強いらしいです。
つまりここのジナは本当にまた会えることを、ポジティブな意味で願ってくれているんだなあ
……となって
……ウウウウ
If you make a mistake, you can cancel it by pressing the reaction.