にうら
2023-01-29 15:47:09
4474文字
Public
 

仏版三銃士PVを仏英機械翻訳してみたまとめ

原語、原語英訳、英字幕(公式)の3種を比較したよ。日本語訳はほぼなくて不親切だよ

 仏版三銃士のオフィシャルティザー第一弾の台詞調べ。仏語は何ひとつわからん勢です。英語は10あったら3か4くらいはわかる勢です。
 ガチ翻訳は専門の方お願いします。日本公開頼む。

 お供はDeep Lさん

 仏語字幕つきはこちら
 英字幕つきはこちら(Youtube)

公式仏字幕版

Deep L翻訳:仏→英(アメリカ)

公式英字幕版


Je suis Charles d'Artagnan.
Aussi loin que je me souvienne, j'ai toujours rêvé d'être mousquetaire.

I am Charles d'Artagnan.
As far back as I can remember, I have always dreamed of being a musketeer.

My name is Charles D'artagnan.
I've always wanted to become a Musketeer.

 外国語勉強のお手本のようなスタンダードな香りがすごい。ダルタニアンにもダルタニャンにも聞こえるんだなあ。
 Deep Lさんは"As far back as I can remember"を「物心ついた時から」と訳してくれました。好き。


- D'Artagnan... vous êtes le fils d'Achille ?

- D'Artagnan... are you the son of Achilles?

- D'artagnan? Achille's son?

 お父さんの名前ダシールって聞こえる。英語にするとdがなぜか消えてた。
 お父さんの名前はDeep Lさんはアキレス、グーグル先生はアシールと訳してた。


- Oui.
Je rêvais comme lui d'enfiler la casaque et de servir mon roi.

- Yes, I did.
Like him, I dreamed of donning the helmet and serving my king.

Yes.
I dreamt of wearing the colors of the King, like him.

 I did はどっからでてきた。
 wearing the colorsっていう言い回しがあるのかな。王の近衛兵感あっていいね。


Vous rejoindrez les cadets.
Et un jour peut-être, vous serez ,mousquetaire.

You will join the cadets.
And maybe one day, you will be a musketeer.

You'll join the cadets.
Perhaps, one day, you'll be a Musketeer.

 相手(台詞の主)はほぼ間違いなくトレヴィル隊長ですよねそうですよね。cadetsは「士官候補生」だってグーグル先生が言ってた。デ・ゼッサール侯ですねわかります。


- Eh !
  • Excusez-moi.
Quoi ? C'est tout ?

- Hey!
  • Excuse me.
What? Is that all?

(字幕なし)
Sorry.
Is that all?

 台詞はアトス→ダル→アトス の順。これだけなのに何故かとても好きな場面。
 原作でもぶつかった時にダルが「失礼」と言ってるので、原語の原作でもこれだったらとても良い。


Vous voulez donc que je déclare lq guerre aux protestants.
Et à l'Angleterre ?

So you want me to declare war on the Protestants.
And to England?

You want me to declare war on the Protestants.
And on England?

 それぞれ別の人の台詞? 違う声に聞こえる。
 あとにも出てくる、ひとつめの台詞を話してる人は陛下っぽい?
 プロテスタントとイングランドという情報でなんとなくお察し。


Pardieu !
Ce serait intelligent que d'avoir peur.

Good heavens!
It would be smart to be afraid.

By Jupiter!
You'd be wise to be afraid.

 ひとつめアラミス、ふたつめは多分ポルトスの台詞。それぞれ別場面、ダルに向けて。ポルトス?のほうも多分ダル。
 アラミスのは全然意味わからんだけど、状況的に「おいおい何してる」みたいな呆れ系かなと推測してたらだいたいあってるっぽい。
 ポルトス?のも全然意味わからん。恐れるのは賢いことだって何?? ビビるのも当然だみたいな?


- Votre Èminence.
  • Milady...

- Your eminence.
  • Milady...

- Your Eminence.
  • Milady...

 猊下とミレディーの場面なので、もはや何の説明もいらねえ。


Buckingham et la reine vont enfin pouvoir se retouver.

Buckingham and the Queen will finally be able to meet again.

Buckingham and the Queen will finally be able to meet.

 安心の原作準拠。


La reine préfère le déshonneur à la guerre.
Elle aura le dèshonneur...
Tireurs ! Tireurs !
... et nous aurons lq guerre.

The queen prefers dishonor to war.
She will have the dishonor...
Shooters! Shooters!
... and we will have war.

The Queen prefers dishonor to war.
She'll have dishonor...
Shooter! Shooter!
...And we'll have war.

 Tireurs のとこだけは別シーン挿入。これ以外は一人の台詞。猊下?
 つまり王妃様は詰んでいるということでよろしいか。


Le roi n'a pas d'amis !
Il n'a que des sujets et des ennemis.

The king has no friends!
He has only subjects and enemies.

The King has no friends!
Only subjects, and enemies.

 猊下じゃないっぽい聖職者らしき人の台詞。銃士側の人?


Il sont 7, nous sommes 3.
Il me semble à moi que nous sommes 4.

They are 7, we are 3.
It seems to me that we are 4.

- 7 of them, 3 of us.
  • It seems to me there are 4 of us.

 敵の数が増えてる件について(原作は五人
 ふたつめの台詞は当然ダル。これも嬉しい場面。


Tout ce que j'ai fait ou que je vais faire.
je l'ai fait pour la grandeur de la France.

Everything I have done or will do
I have done it for the greatness of France.

All I've done, all I am about to do,
I do it for the glory of France.

 ミレディーの台詞。声がえろい。
 ほんとに? ほんとにフランスのためなん?


Ils ne veulent pas de ma paix.
Nous verrons s'ils préfèrent ma guerre.

They don't want my peace.
We'll see if they prefer my war.

They don't want my peace.
Let them have my war.

 先の、プロテスタントと戦争しろと? みたいな台詞を言ってた陛下らしき人の台詞。
 どんな場面なんだこれ……投げやりのような怒ってるような様子に見えなくもないが。
 プロテスタントとの戦争とは別に、台詞の主が始めようとする別の「戦争」とか? 何もわからん。theyってどこ勢。


Mousquetaires,
vous étes soldats pour mourir.
Je vous emmène là où on meurt.

Musketeers,
you are soldiers to die.
I take you to the place where we die.

Musketeers,
you're soldiers destined to die...
I'll take you where men die.

 誰の台詞なんだろな。銃士がぞろぞろたくさんいるカットがよく出てたから、銃士隊が活躍するところありそう。
 大変かっこいい台詞だと思うのでマジで日本公開頼む。素人は黙ってるから。

 32秒の発砲直後に拳銃くるっと回すのがかっこよすぎたのではよ見たい。